Chuck Norris hat ein „Sie haben gewonnen“-Banner angeklickt. Und er hat gewonnen!

18.10.09

Neu entüberhauptet

Wenn man etwas durch den Google-Übersetzer drückt, kommen lustige Sätze heraus. Früher war das noch viel besser, mittlerweile ist das Teil sogar richtig präzise geworden.

Jedenfalls merkt man immer noch, dass man Sprachen einfach nicht von einem Algorithmus übersezten lassen kann. Maschinen können nicht zwischen den Zeilen lesen, doch genau diesen Feinsinn benötigt man beim Übersetzen.

Dieses Gefühl lassen aber auch die Jungs bei Apple vermissen. Zwar muss man zur Verteidigung sagen, dass es nicht leicht ist, technische Produktbeschreibungen in diverse Sprachen zu übersetzen. Doch bei den wenigen Leitsprüchen, die es zu jedem Produkt gibt und welche in großer Schrift auf der jeweiligen Seite prangen, kann man sich auch mal ein bisschen mehr Mühe geben.

Neu entüberhauptet.

Das, mittlerweile wieder recht alte, MacBook Pro, hat ein ganz neues Design. Es wurde nicht nur neu entwickelt und entworfen, nein, es wurde sogar neu entüberhauptet. Was sagt man bitte dazu?

Neu entworfen. Neu entwickelt. Neu entüberhauptet.

Im englischen Original heißt der Claim „Redesigned. Reengineered. Re-everythinged.“ und ergibt deutlich mehr Sinn. „Re-everythinged“, was es schon im Englischen nicht gibt, wurde also mit „Neu entüberhauptet“ ins Deutsche übersetzt. Wenn man der englischen Sprache mächtig ist, kann man sich bei „entüberhaupten“ noch denken, woher es kommen mag. Kann man kein Englisch, bleibt nur noch der WTF-Blick.

Es wurde bei der Übersetzung nicht bedacht, dass der deutsche Präfix „ent-“ von „ant-“ stammt, was wiederum von „anti“, also „(da)gegen“ kommt. (Kleiner Exkurs: Die Antwort ist also nichts anderes als das „Gegenwort“, true story!). „Ent-“ wurde in der Übersetzung aber als Äquivalent zu „re-“ verwendet, während „re-“ eher „wieder“ bedeutet. „Entüberhauptet“ ist außerdem klanglich gefährlich verwandt mit „enthauptet“, und dieses Wort – da wird mir kein Applianer widersprechen – hat eine eher negative Konnotation.

Eine adäquate Übersetzung für den ohnehin minderbesinnten Spruch wäre meiner Meinung nach etwas wie „Neu entworfen. Neu entwickelt. Überhaupt alles neu.“

Musthave-Cat must have this

Ein weiterer Missgriff und ein Beispiel für Wörter und Idiome, die sich einfach nicht übersetzen lassen: das haben-müssen Zubehör.

… ist ein haben-müssen Zubehör

„Haben-müssen“ wurde hier ungerechtfertigterweise noch als Adjektiv verwendet. Das kennt man ja, alles ist heutzutage haben-müssen. Es gibt haben-müssene Haustiere und derletzt habe ich mir einen haben-müssenen Kopfhörer zugelegt.

Warum nicht ein „Must-Have-Zubehör“? Ein Wort, schlimm genug.

Kommentare [2]

Javos am 18.10.2009 um 23:58

Du hast vollkommen recht, ich habe auch sehr gekichert, als ich ausversehen die deutsche Seite angesehen habe.

Aber es ist “entüberhaupt” und nicht “entüberhauptet” ;)

Markus Schlegel am 19.10.2009 um 05:47

Mh, stimmt, entüberhaupt. Noch unpassender, aber weniger lustig klingend.

Kommentar verfassen

Textile-Hilfe

  • *stark*
  • _betont_
  • "Link":http://url.com/
  • bq. Zitatkasten
  • bc. Code-Block
Der Kommentar kann erst abgeschickt werden, wenn man mindestens einmal die Vorschaufunktion aktiviert hat.

Flattr

Blogrolle

Podroll

Soziale Netzwerke

Twitroll